R
RagsToRich
Senior Member
English - British
- Jan 2, 2012
- #1
In English I often say things like: "I'm gonna nail it" or "I'm gonna try to nail it."
I know in Spanish you can say: "lo clavé" for "I nailed it" but how can you say this for the future when you have an intention to do something exceptionally well or perfectly...
"I'm gonna nail it."
"Voy a clavarlo/bordarlo."
I think that's a bad translation...
ClimbEveryMountain
Senior Member
Murray, KY
Español
- Jan 2, 2012
- #2
Oye, pero nail en ese contexto no es más bien como cuando uno hace algo muy, muy bien?
No sé si de pronto en España se use la expresión clavarlo cuando uno quiere referirse a lo mismo, pero en Latinoamérica, no se entendería.
R
RagsToRich
Senior Member
English - British
- Jan 2, 2012
- #3
Es cierto que los españoles usan "lo he clavado" para decir que uno ha hecho algo muy bien, pero no estoy seguro de los otros tiempos.
En ingles se puede usarlo de la manera que quieras. "to nail (smt)" = "to do something really well"
U
UZIKATKILLKILL
Senior Member
Buenos Aires
Castellano, Argentina
- Jan 2, 2012
- #4
Existe en español la expresión …Dar en el clavo¨ Quizás venga de ahí ¨clavarla¨. Yo nunca la escuche. Sí embocarla. (se refiere en meterla en el arco, hacer un gol); también: pegarla (que no se a que se refiere). Las tres expresiones significan acierto, pero no necesariamente mérito o causa, por hacer las cosas bien, podría ser un resultado fortuito.
Diddy
Senior Member
Spanish
- Jan 2, 2012
- #5
Como dice UZIKATKILLKILL, hay un dicho que se utiliza en sentido figurado: voy a dar en el clavo, que significa: lo voy a lograr o lo voy a conseguir.
Patricita
Senior Member
Bogota
Colombia - Español
- Jan 2, 2012
- #6
Hola,
Pues por aquí no se entendería con lo del clavo, sería "Voy a sacarla del estadio"
ClimbEveryMountain
Senior Member
Murray, KY
Español
- Jan 2, 2012
- #7
Totalmente de acuerdo con Patricita.
B
Barb_el
Senior Member
Madrid-Spain
Spanish-Spain
- Jan 3, 2012
- #8
RagsToRich said:
In English I often say things like: "I'm gonna nail it" or "I'm gonna try to nail it."
I know in Spanish you can say: "lo clavé" for "I nailed it" but how can you say this for the future when you have an intention to do something exceptionally well or perfectly...
"I'm gonna nail it."
"Voy a clavarlo/bordarlo."I think that's a bad translation...
A mí me suena muy bien las dos opciones, puedes usar cualquiera.
U
UZIKATKILLKILL
Senior Member
Buenos Aires
Castellano, Argentina
- Jan 3, 2012
- #9
Patricita said:
Hola,
Pues por aquí no se entendería con lo del clavo, sería "Voy a sacarla del estadio"
Dar en el clavo=dar en el blanco
No está relacionado con el futbol, pero ¿Qué significa voy a sacarla del estadio?
Alejandra15
Senior Member
Colombia
Peruvian Spanish
- Jan 3, 2012
- #10
RagsToRich said:
In English I often say things like: "I'm gonna nail it" or "I'm gonna try to nail it."
I know in Spanish you can say: "lo clavé" for "I nailed it" but how can you say this for the future when you have an intention to do something exceptionally well or perfectly...
"I'm gonna nail it."
"Voy a clavarlo/bordarlo."I think that's a bad translation...
Según la definición que leí en BBC Learning English hace un par de semanas , "We say someone nailed something when they have achieved something or performed a task successfully", algunas posibles traducciones serian : voy a lograrlo! o voy a conseguirlo!
Diddy
Senior Member
Spanish
- Jan 3, 2012
- #11
De acuerdo con Alejandra15, que fue lo que puse arriba en el post #5.
Patricita
Senior Member
Bogota
Colombia - Español
- Jan 3, 2012
- #12
UZIKATKILLKILL said:
Dar en el clavo=dar en el blanco
No está relacionado con el futbol, pero ¿Qué significa voy a sacarla del estadio?
Creo que hace referencia al "baseball", cuando haces un "homerun", la sacas del estadio, y así lo logras en grande.
borgonyon
Senior Member
Thousand Oaks, California
Mexican Spanish
- Jan 3, 2012
- #13
Lo que recuerdo que decíamos era siempre en el pasado: Es pan comido. Con eso dábamos por sentado que ya lo habíamos conseguido. We had already nailed it!
Patricita
Senior Member
Bogota
Colombia - Español
- Jan 3, 2012
- #14
borgonyon said:
Lo que recuerdo que decíamos era siempre en el pasado: Es pan comido. Con eso dábamos por sentado que ya lo habíamos conseguido. We had already nailed it!
Hola,
Se parecen, pero no creo que sean lo mismo, porque hablamos de algo que voy a realizar extraordinariamente, sea fácil o no (incluso creo que se refiere más a que no es tan sencillo), el de pan comido no tiene esa connotación.
Saluditos.
Alejandra15
Senior Member
Colombia
Peruvian Spanish
- Jan 3, 2012
- #15
Patricita said:
Hola,
Se parecen, pero no creo que sean lo mismo, porque hablamos de algo que voy a realizar extraordinariamente, sea fácil o no (incluso creo que se refiere más a que no es tan sencillo), el de pan comido no tiene esa connotación.
Saluditos.
Exacto! incluso sino recuerdo mal ser pan comido se traducía como to be a piece of cake
U
UZIKATKILLKILL
Senior Member
Buenos Aires
Castellano, Argentina
- Jan 3, 2012
- #16
Gracias Patricia. Si es igual que embocarla, solo se entiende en un ámbito social particular o país pero no es una frase universal.
Cerros de Úbeda
Banned
UK
Spanish - Spain (Galicia)
- Apr 28, 2020
- #17
Hay un hilo parecido, en el que salen otras expresiones que valen para 'to nail it':
to ace a test
michelmontescuba
Senior Member
La Habana, Cuba
Español
- Apr 28, 2020
- #18
Una variante a la que propuso Patricia sería "la voy a sacar de jonrón". Otra variante con un significado semejante que se usa mucho en Cuba: "voy a partir la liga", aunque esta variante es súper coloquial.
vitruviovap
New Member
español
- Feb 25, 2025
- #19
En Perú lo mas parecido es una frase informal: La voy ha hacer linda!.... linda no tiene que ver con belleza sino con grandioso, éxito total.
You must log in or register to reply here.