I'm gonna nail it. (I'm going to nail it). (2025)

R

RagsToRich

Senior Member

English - British

  • Jan 2, 2012
  • #1

In English I often say things like: "I'm gonna nail it" or "I'm gonna try to nail it."

I know in Spanish you can say: "lo clavé" for "I nailed it" but how can you say this for the future when you have an intention to do something exceptionally well or perfectly...

"I'm gonna nail it."

"Voy a clavarlo/bordarlo."

I think that's a bad translation...

  • ClimbEveryMountain

    Senior Member

    Murray, KY

    Español

    • Jan 2, 2012
    • #2

    Oye, pero nail en ese contexto no es más bien como cuando uno hace algo muy, muy bien?

    No sé si de pronto en España se use la expresión clavarlo cuando uno quiere referirse a lo mismo, pero en Latinoamérica, no se entendería.

    R

    RagsToRich

    Senior Member

    English - British

    • Jan 2, 2012
    • #3

    Es cierto que los españoles usan "lo he clavado" para decir que uno ha hecho algo muy bien, pero no estoy seguro de los otros tiempos.

    En ingles se puede usarlo de la manera que quieras. "to nail (smt)" = "to do something really well"

    U

    UZIKATKILLKILL

    Senior Member

    Buenos Aires

    Castellano, Argentina

    • Jan 2, 2012
    • #4

    Existe en español la expresión …Dar en el clavo¨ Quizás venga de ahí ¨clavarla¨. Yo nunca la escuche. Sí embocarla. (se refiere en meterla en el arco, hacer un gol); también: pegarla (que no se a que se refiere). Las tres expresiones significan acierto, pero no necesariamente mérito o causa, por hacer las cosas bien, podría ser un resultado fortuito.

    Diddy

    Senior Member

    Spanish

    • Jan 2, 2012
    • #5

    Como dice UZIKATKILLKILL, hay un dicho que se utiliza en sentido figurado: voy a dar en el clavo, que significa: lo voy a lograr o lo voy a conseguir.

    Patricita

    Senior Member

    Bogota

    Colombia - Español

    • Jan 2, 2012
    • #6

    Hola,

    Pues por aquí no se entendería con lo del clavo, sería "Voy a sacarla del estadio"

    ClimbEveryMountain

    Senior Member

    Murray, KY

    Español

    • Jan 2, 2012
    • #7

    Totalmente de acuerdo con Patricita.

    B

    Barb_el

    Senior Member

    Madrid-Spain

    Spanish-Spain

    • Jan 3, 2012
    • #8

    RagsToRich said:

    In English I often say things like: "I'm gonna nail it" or "I'm gonna try to nail it."

    I know in Spanish you can say: "lo clavé" for "I nailed it" but how can you say this for the future when you have an intention to do something exceptionally well or perfectly...

    "I'm gonna nail it."

    "Voy a clavarlo/bordarlo."

    I think that's a bad translation...

    A mí me suena muy bien las dos opciones, puedes usar cualquiera.

    U

    UZIKATKILLKILL

    Senior Member

    Buenos Aires

    Castellano, Argentina

    • Jan 3, 2012
    • #9

    Patricita said:

    Hola,

    Pues por aquí no se entendería con lo del clavo, sería "Voy a sacarla del estadio"

    Dar en el clavo=dar en el blanco
    No está relacionado con el futbol, pero ¿Qué significa voy a sacarla del estadio?

    Alejandra15

    Senior Member

    Colombia

    Peruvian Spanish

    • Jan 3, 2012
    • #10

    RagsToRich said:

    In English I often say things like: "I'm gonna nail it" or "I'm gonna try to nail it."

    I know in Spanish you can say: "lo clavé" for "I nailed it" but how can you say this for the future when you have an intention to do something exceptionally well or perfectly...

    "I'm gonna nail it."

    "Voy a clavarlo/bordarlo."

    I think that's a bad translation...

    Según la definición que leí en BBC Learning English hace un par de semanas , "We say someone nailed something when they have achieved something or performed a task successfully", algunas posibles traducciones serian : voy a lograrlo! o voy a conseguirlo!

    Diddy

    Senior Member

    Spanish

    • Jan 3, 2012
    • #11

    De acuerdo con Alejandra15, que fue lo que puse arriba en el post #5.

    Patricita

    Senior Member

    Bogota

    Colombia - Español

    • Jan 3, 2012
    • #12

    UZIKATKILLKILL said:

    Dar en el clavo=dar en el blanco
    No está relacionado con el futbol, pero ¿Qué significa voy a sacarla del estadio?

    Creo que hace referencia al "baseball", cuando haces un "homerun", la sacas del estadio, y así lo logras en grande.

    borgonyon

    Senior Member

    Thousand Oaks, California

    Mexican Spanish

    • Jan 3, 2012
    • #13

    Lo que recuerdo que decíamos era siempre en el pasado: Es pan comido. Con eso dábamos por sentado que ya lo habíamos conseguido. We had already nailed it!

    Patricita

    Senior Member

    Bogota

    Colombia - Español

    • Jan 3, 2012
    • #14

    borgonyon said:

    Lo que recuerdo que decíamos era siempre en el pasado: Es pan comido. Con eso dábamos por sentado que ya lo habíamos conseguido. We had already nailed it!

    Hola,

    Se parecen, pero no creo que sean lo mismo, porque hablamos de algo que voy a realizar extraordinariamente, sea fácil o no (incluso creo que se refiere más a que no es tan sencillo), el de pan comido no tiene esa connotación.

    Saluditos.

    Alejandra15

    Senior Member

    Colombia

    Peruvian Spanish

    • Jan 3, 2012
    • #15

    Patricita said:

    Hola,

    Se parecen, pero no creo que sean lo mismo, porque hablamos de algo que voy a realizar extraordinariamente, sea fácil o no (incluso creo que se refiere más a que no es tan sencillo), el de pan comido no tiene esa connotación.

    Saluditos.

    Exacto! incluso sino recuerdo mal ser pan comido se traducía como to be a piece of cakeI'm gonna nail it. (I'm going to nail it). (11)

    U

    UZIKATKILLKILL

    Senior Member

    Buenos Aires

    Castellano, Argentina

    • Jan 3, 2012
    • #16

    Gracias Patricia. Si es igual que embocarla, solo se entiende en un ámbito social particular o país pero no es una frase universal.

    Cerros de Úbeda

    Banned

    UK

    Spanish - Spain (Galicia)

    • Apr 28, 2020
    • #17

    Hay un hilo parecido, en el que salen otras expresiones que valen para 'to nail it':

    to ace a test

    michelmontescuba

    Senior Member

    La Habana, Cuba

    Español

    • Apr 28, 2020
    • #18

    Una variante a la que propuso Patricia sería "la voy a sacar de jonrón". Otra variante con un significado semejante que se usa mucho en Cuba: "voy a partir la liga", aunque esta variante es súper coloquial.

    vitruviovap

    New Member

    español

    • Feb 25, 2025
    • #19

    En Perú lo mas parecido es una frase informal: La voy ha hacer linda!.... linda no tiene que ver con belleza sino con grandioso, éxito total.

    You must log in or register to reply here.

    I'm gonna nail it. (I'm going to nail it). (2025)

    References

    Top Articles
    Latest Posts
    Recommended Articles
    Article information

    Author: Prof. Nancy Dach

    Last Updated:

    Views: 5651

    Rating: 4.7 / 5 (57 voted)

    Reviews: 80% of readers found this page helpful

    Author information

    Name: Prof. Nancy Dach

    Birthday: 1993-08-23

    Address: 569 Waelchi Ports, South Blainebury, LA 11589

    Phone: +9958996486049

    Job: Sales Manager

    Hobby: Web surfing, Scuba diving, Mountaineering, Writing, Sailing, Dance, Blacksmithing

    Introduction: My name is Prof. Nancy Dach, I am a lively, joyous, courageous, lovely, tender, charming, open person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.